Dicas, Revisão, Redação e muito mais.
Você tem dúvidas?
Fale comigo!!! lapulzi@terra.com.br
quinta-feira, 8 de maio de 2014
carrinho de rolemã ou de rolimã?
Andar de carrinho de rolemã não é possível porque não existe. Você só pode andar de carrinho de rolimã.
carrinho de rolimã
17 comentários:
Anônimo
disse...
Pois na minha infância, que já vai longe, eu andei muito de carrinho de rolemã.
Este tipo de carrinho pode não existir mais hoje, passados mais de 40 anos, e o corretor até sublinhou de vermelho a palavra, mas naquele tempo nós falávamos a corruptela do francês roulement, que deve ter acabado por virar rolimã.
Exatamente!!!! a 55 ou 60 anos atras falavamos "carrinho de rolemã" aqui em São Paulo . agora ...se hoje todos acatam uma palavra regional do nordeste ....não é isso que vai mudar essa brincadeira tão sadia!!!!!!!!
Exatamente!!!! a 55 ou 60 anos atras falavamos "carrinho de rolemã" aqui em São Paulo . agora ...se hoje todos acatam uma palavra regional do nordeste ....não é isso que vai mudar essa brincadeira tão sadia!!!!!!!!
Sou deste belo e gostoso Tempo e eu falava Carrinho de Rolemã (inclusive fiz alguns). Mas, confesso que hoje acho mais charmoso escrever e pronunciar Carrinho de Rolimã.
A reforma ortográfica preconizada pelo Acordo Ortográfico de 1990 não impõe o uso de “corruptelas” do tipo “rolimã” em lugar do estrangeirismo rolemã, cujo uso já está consagrado na linguagem corrente do português brasileiro há muitas décadas. É um dislate formular a pergunta: carrinho de rolemã ou rolimã? E de seguida dar como resposta uma afirmação tão disparatada nos seguintes termos: Andar de carrinho de rolemã não é possível porque não existe. Você só pode andar de carrinho de rolimã. O que não existe verdadeiramente é a forma “rolimã”, porque é uma forma errada de pronunciar e escrever o estrangeirismo “rolemã”, quando o emprego da referida corruptela “rolimã” só é feito por gosto do falante que quer obter para si próprio uma satisfação pessoal de mera eufonia. O estrangeirismo “rolemã” é a forma aportuguesada do vocábulo francês “roulement”, redução da locução substantiva galo-romana “roulement à billes” (rolamento de esferas). A locução substantiva francesa “roulement à billes” tem como equivalente em tradução/retroversão: em alemão, Kugellager (n); em inglês, ball-bearing; em francês, além do conhecido, roulement (m) à billes, também palier (m) à billes; em italiano, cuscinetto (m) a sfere; em espanhol: cojinete (m) de bolas, rodamiento (m) de bolas, e ainda a forma do castelhano latino-americano, rulemán (m). O componente principal de um carrinho de rolemã é o próprio mecanismo designado “rolemã” que significa sempre rolamento de esferas “usado”, de aí se empregar a variação nominal “rolemã” proveniente do francês também no negócio de sucatas em Portugal, entretanto caído em desuso.
Roulement francês - Rolemã em SP , acho que as pessoas falam seguindo o "carioquês" da tv carioca nos programas, como Rolimã, Alixandri , tumate etc... Apenas pronúncia através da mídia que agora paulistas estão adotando entre outras rsss mas não abala a brincadeira que curtimos nos anos 80. Cada estado com sua pronúncia e "vamo que vamo meu" é memo
17 comentários:
Pois na minha infância, que já vai longe, eu andei muito de carrinho de rolemã.
Este tipo de carrinho pode não existir mais hoje, passados mais de 40 anos, e o corretor até sublinhou de vermelho a palavra, mas naquele tempo nós falávamos a corruptela do francês roulement, que deve ter acabado por virar rolimã.
Exatamente!!!! a 55 ou 60 anos atras falavamos "carrinho de rolemã" aqui em São Paulo . agora ...se hoje todos acatam uma palavra regional do nordeste ....não é isso que vai mudar essa brincadeira tão sadia!!!!!!!!
Exatamente!!!! a 55 ou 60 anos atras falavamos "carrinho de rolemã" aqui em São Paulo . agora ...se hoje todos acatam uma palavra regional do nordeste ....não é isso que vai mudar essa brincadeira tão sadia!!!!!!!!
Eu sou de São Paulo,nasci e cresci aqui ,para mim sempre foi
ROLEMÃ
KATA ZN SP
Sou deste belo e gostoso Tempo e eu falava Carrinho de Rolemã (inclusive fiz alguns). Mas, confesso que hoje acho mais charmoso escrever e pronunciar Carrinho de Rolimã.
Sempre conheci, desde os anos 60 como carrinho de rolimã mesmo!
A reforma ortográfica preconizada pelo Acordo Ortográfico de 1990 não impõe o uso de “corruptelas” do tipo “rolimã” em lugar do estrangeirismo rolemã, cujo uso já está consagrado na linguagem corrente do português brasileiro há muitas décadas.
É um dislate formular a pergunta: carrinho de rolemã ou rolimã? E de seguida dar como resposta uma afirmação tão disparatada nos seguintes termos: Andar de carrinho de rolemã não é possível porque não existe. Você só pode andar de carrinho de rolimã.
O que não existe verdadeiramente é a forma “rolimã”, porque é uma forma errada de pronunciar e escrever o estrangeirismo “rolemã”, quando o emprego da referida corruptela “rolimã” só é feito por gosto do falante que quer obter para si próprio uma satisfação pessoal de mera eufonia.
O estrangeirismo “rolemã” é a forma aportuguesada do vocábulo francês “roulement”, redução da locução substantiva galo-romana “roulement à billes” (rolamento de esferas).
A locução substantiva francesa “roulement à billes” tem como equivalente em tradução/retroversão: em alemão, Kugellager (n); em inglês, ball-bearing; em francês, além do conhecido, roulement (m) à billes, também palier (m) à billes; em italiano, cuscinetto (m) a sfere; em espanhol: cojinete (m) de bolas, rodamiento (m) de bolas, e ainda a forma do castelhano latino-americano, rulemán (m).
O componente principal de um carrinho de rolemã é o próprio mecanismo designado “rolemã” que significa sempre rolamento de esferas “usado”, de aí se empregar a variação nominal “rolemã” proveniente do francês também no negócio de sucatas em Portugal, entretanto caído em desuso.
Como já estou me despedindo deste mundo mesmo, fico com meus companheiros dos anos 50: Rolemã.
👏👏👏👏
Sempre foi carrinho de "rolemã", cosntruí vários, tenho marcas das raspadas dos dedos no alfalto até hoje.....kkkkkkkkkk
É Rolemã, desde sempre...
No rs- região da serra tem dois nomes. Rolimã e carrinho de lomba.
Roulement francês - Rolemã em SP , acho que as pessoas falam seguindo o "carioquês" da tv carioca nos programas, como Rolimã, Alixandri , tumate etc... Apenas pronúncia através da mídia que agora paulistas estão adotando entre outras rsss mas não abala a brincadeira que curtimos nos anos 80. Cada estado com sua pronúncia e "vamo que vamo meu" é memo
Tenho 66 anos fiz muitos carrinhos e só falávamos carrinho de rolemã porque era uma palavra vinda do francês
Faz muito tempo que não uso essa palavra, mas quando pequeno era "rolemã". Fiquei surpreso quando hoje fui corrigido para usar "rolimã".
No meu tempo era CARRINHO DE ROLEMA E DESCE O CASSETE E NÃO TACA-LHE PAU!!! NA VILA NAO !!!KKKKK
Postar um comentário